Chat with me
"First they came for the Socialists, and I did not speak out — because I was not a Socialist. Then they came for the Trade Unionists, and I did not speak out — because I was not a Trade Unionist. Then they came for the Jews, and I did not speak out — because I was not a Jew. And then they came for me — and there was no one left to speak for me. – Martin Niemöller „Eloször a szocialistákért jöttek, és nem emeltem fel értük a szavamat – mert nem voltam szocialista. Aztán a szakszervezetek tagjaiért jöttek, és nem emeltem fel értük a szavamat – mert nem voltam szakszervezeti tag. Aztán a zsidókért jöttek, és nem emeltem fel értük a szavamat – mert nem voltam zsidó. Aztán értem jöttek, és már nem volt, aki felemelje a szavát - értem.” – Martin Niemöller Als sie die Sozialdemokraten einsperrten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat. Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter. Als sie die Juden holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Jude. Als sie mich holten, gab es keinen mehr, der protestieren konnte. – Martin Niemöller ** To sit back hoping that someday, some way, someone will make things right is to go on feeding the crocodile, hoping he will eat you last - but eat you he will. - Ronald Reagan

Megjegyzés:  Az ebben a részben ismertetett vélemények nem  feltétlenül a MediaAccess Bt. nézetei.

A Hallgatói sarkot kifejezetten az angol és a magyar nyelv közötti összehasonlító elemzés céljából alakítottuk ki. A diákok munkáiból kiindulva mutat be hasznos és érdekes történeteket, a beszéd művészetét, javaslatokat, sportot, humort, politikát és így tovább.

Ezek a munkák leggyakrabban a diákok házi feladataiból  (de nem kizárólag azokból) alakulnak ki. Akkor kerülnek lefordításra, amikor erre időt tudunk szakítani, és az idők során változások is előfordulhatnak bennük. A végleges változatokban próbáljuk meghatározni a magyar és angol közötti igen pontos megfelelőket, nem feledkezve meg azonban a hangulatokról és a nyelvi ízekről – akár fel is erősítve őket, ha erre van késztetésünk. Mindez attól függ, hogy mennyi fűszert akarunk az eredeti recept összetevőihez adni, meg attól, hogy igazából mennyit értettem meg a valódi jelentéséből annak a legelső, eredeti szövegnek.  Ez a sarok valójában megpróbál ösvényeket építeni az egyik kultúrától, stílustól és kifejezésvilágtól a másikig – ösvényeket a te világod és az én világom között.

Amikor egy diák beadja a házi feladatát, először csak az alapvető dolgokat javítom ki benne. Ha a munka megtetszik nekem, úgy dönthetek, hogy felrakom erre az oldalra, akkor amikor a remélt olvasók kedvéért jobb formába hozom, és a gondolatokat továbbfejlesztem. Mivel én angolul és magyarul is értek, néhány cikket egy ideig csak az egyik nyelven láthatsz, mindaddig amíg nem lesz időm arra, hogy lefordítsam/ lefordíttassam. Mindez nem azért van, hogy a tanítványaimat nyaggassam – na még egyszer, mi is volt ez, tudnád tisztázni azt –, hanem hogy olyan hozzáadott dolgokkal erősítsem meg a történetet, mint gördülékenység, magas színvonalú nyelvtani szerkezetek használata és több céltudatosság.

Itt lesznek láthatók:

1. A hallgatók munkái

Először kijavítom és visszaadom a diákok házi feladatát, ez gyakran csupán egy kiinduló vázlat marad ahhoz, hogy az alapvető problémák alapvető hibáiból tanuljanak. Majd olyan javaslatokat teszek, amelyek a tudásszintjükön, érdeklődésükön stb. alapulnak. Ha úgy határozok, hogy felteszem a munkát erre a website-ra, akkor néha átírom a fogalmazást azért, hogy néhány elvárásnak jobban megfeleljen. Végül, még más változatok is létrejönnek a fordítási folyamat során.

2. Hasznos és érdekes tárgykörök bemutatása

Érdeklődésem és a diákjaim érdeklődése igen sokféle, így megpróbálok érdekes témákat, stílusokat stb. felvetni.

3. Beszédművészet

Információkat adó, kihívó és vitára késztető témafelvetések, amelyek mind angolul, mind magyarul magas nyelvi szintet képviselnek. Ez a meggyőzés művészete, amely alkotó érvelést, helyes beszédet és nyelvjárást alkalmaz, például politika, beszédek és okfejtő gondolatok. 

„Ha tesztelni akarod valakinek az igazi nyelvtudását, akkor idegesítsd vagy mérgesítsd fel rendesen, és aztán hagyd beszélni” (tőlem).  Rendben, én nem akarom ezt művelni a diákjaimmal, de azt a saját tapasztalatomból tudom, hogy mindkét nyelvben, a te világodban meg az enyémben is, a jellegzetes beszédkultúra megalkotása, egy finoman vésett beidegződést eredményez – világosat és egyszerűt.

Végül, megpróbáljuk egy kis szeletét bemutatni néhány olyan érdekes különbségnek, amely  a sajátosságokban bővelkedő, angol és a magyar nyelv között van. A terjedelem  miatt ezeknek egy igen kis részét világítom majd meg.